Introduction
The modern language that we call Taiwanese has been passed on for
several generations primarily through oral tradition without a
standardized writing system. It may be considered a variant of the Amoy
dialect of Chinese brought by Fujianese settlers from mainland China to
the island of Taiwan (Formosa). The Taiwanese language has captured the
history of the island in its borrowing of words from Aboriginal
Languages, Spanish, Dutch, Japanese, and English.
Modern Taiwanese has extensive colloquial vocabulary from
Ancient Chinese (ca. start of common era) as well as literary
vocabulary from the eras of the Tang Dynasty (ca.
618-907) and South
Song Dynasty (1127-1279). However, it is
still not natural for many people to write modern Taiwanese with Han
characters. Until the late 19th century, educated Taiwanese speakers
wrote solely in literary Chinese. Where Han characters have been used
to record spoken Taiwanese, they are not always etymological or
genetic; the borrowing of similar-sounding or similar-meaning
characters is a common practice. The lack of a written standard and the
difficulty in learning the relatively complicated Han characters posed
a great barrier to written record of Taiwanese speech.
A system of writing Taiwanese using Latin characters called
POJ, meaning "vernacular writing", was developed in the 19th century.
The indigenous Presbyterian Church in Taiwan has been active in
promoting the language since the late 19th century. In 1945, Professor
Liim Keahioong, formerly of the Cheng-Kung University in Taiwan,
pioneered a system based on POJ called the Taiwanese Modern Spelling
System (TMSS). TMSS has evolved into Modern Taiwanese Language (MTL),
a close relative of Modern Literal Taiwanese (MLT). This page uses MTL to write
Taiwanese.
Review of Tones in MTL
af, ar, ax, aq, aa, (ar), a, ah
Sample phrases
Lie hQr! (Hello!)
Ciaqpar`boe? (Hello. Literally, "have you eaten?")
Kafmsia! (Thanks!)
Cyn tQsia! (Thank you very much!)
Biern khehkhix! (Don't be polite!) Many Taiwanese terms have origins from
the
Han Chinese
lingual system and can be represented with
the same Han Chinese Characters used to write Mandarin Chinese:
Harnji
MTL
English
天
thvy
day, sky, God
日
jit
day, sky, heaven, sun, date
月
goeh/goat
moon, month
水
zuie
water
江
kafng
river
馬
bea
horse
鳥
ciao
bird
地
toe
ground, earth
風
hofng
wind
火
hoea (hQea)
fire
國
kog
kingdom, country, nation
家
kaf/kef
household, clan/home, family
Some terms
can be written partially or completely with Han Characters but
perhaps not the same ones used for Mandarin.
漢羅
MTL
English
gí
n 仔
gyn'ar
child
潤餅
juxnpviar
a type of spring roll, or
a type
of cake/cookie
Taiwanese (and
Mandarin) have words that have Austroasiatic origins in the Bách Việt (Yuet)
languages.
Original Word
MTL
English
sui
zuie
water
bai
bae
bad, ugly
bat
bad
in the past
kazoah
cockroach
bi
biq
secretly escape/to hide
tsoa
zoaa
snake
khiu
when rice noodles have a certain
chewiness
lym
to drink
lali
lalie
Taiwan anteater
sina
sihnax
lightning
u-tsao (Rukai) cho
(Favorlang) sa/ u (Pazeh)
zabor
woman
"
zapof
man
di (Malay/Indonesian)
ti
at, in, on
lut, lut
(Indonesian) luu (Hawaiian)
lud
to shed
tahun (Proto-Austronesian) taon
(Tagalog)
tafng
year
diam, diamdiam (Malay/Indonesian)
tiam, tiaxmtiam
quiet
t, ukt, uk (Proto-Austronesian)
thuq
to perforate, to excavate
Some Taiwanese terms came
from the Austronesian
Formosan Aboriginal Languages.
Aboriginal Word
MTL
English
moa-sat-bak
moasatbak, satbaghii
woodfish, big milkfish (Chanos
chanos)
bunglai, onrai
onglaai
pineapple
lapat, biabas,
bayabas
nafpoat, padar
guava
igos
QrgiQo
Ficus
pumila
awkeotsang: A variety of fig found
in
Taiwan, Fujian, and Zhejiang
bokkoi
bogkoef
papaya
assey (no, useless)
asef
silly goose
rauwa (spider)
lawar, lut'ar
cheater, swindler
Here are some Taiwanese terms
that come from or through English:
The Dutch
ruled Taiwan for about 30 years
during the Ming dynasty until they were driven out by Koxinga in 1662.
Here are some Taiwanese terms that show Dutch influence:
Old Dutch
MTL
English
akkar
kah
the Dutch acre (acre is roughly
an area that could be plowed in one day)
Many
Taiwan Place Names (about 70-80% of
them) have origins in
the Formosan Aboriginal
Languages. However, the Modern Chinese names were often borrowed as
graphic loans from Japanese Kanji, which were phonetic loans of the
Taiwanese Harnji, which were phonetic loans of the original Aboriginal
names.
The Spanish came in 1626, built Fort Santo
Domingo on the northwest coast of Taiwan near Keelung, which they
occupied until 1642 when they were driven out by a joint
Dutch-Aborigine invasion force. Here are some Taiwanese terms
that come from Spanish:
Modern Spanish
MTL
English
jabón
satbuun
soap
col
kQlezhaix
cabbage
Some Taiwan place
names come from
Spanish. The Modern Hanji may have been influenced by Japanese.
Spanish
MTL
Old Hanji
Kanji/Modern Hanji
Modern English
Santo Domingo
SamkiQh'erng
三角湧
三峽鎮
Sansia Township, southwestern
part of Taipei County
San Diego
Samtiaukag
三貂腳
三貂角
Cape of San Diego, eastern part
of Taipei County
Here are some
miscellaneous terms in Taiwanese that you may recognize in English.
MTL
Tai. Hanji
English Meaning
tee
茶
tea (from Amoy)
khaothaau
叩頭
kowtow (to kneel and touch
the forehead to the ground in token of homage, worship, or deep respect)
kafmsia
感謝
cumshaw (grateful thanks, from
Amoy)
sampafn'ar
舢舨仔
sampan (a flat-bottomed skiff
used in eastern Asia and usually propelled by two short oars)
Jidpurn
日本
Japan/Nippon
Sekkhiaf
釋迦
sweetsop
(sugar-apple), resembles top part of Gautama Buddha's (Sakyamuni) head
The Numbers: There
are two
sets of numbers in Taiwanese: the literary style (usually used
to recite numbers 0 through 9) and the colloquial style (usually used
to count objects). The colloquial readings come from Ancient Han
Chinese (ca. 0 BCE/CE), whereas the literary readings come from Han
Chinese during the
South Song Dynasty
(南宋, 1127-1279). telephone style [mp3];
General usage [mp3]
Arabic
Han
Literary
Colloquial
0
空/零
khoxng
leeng
1
一
id
id, cit
2
二
ji
ji, nng (a pair)
3
三
safm
svaf
4
四
sux
six
5
五
gvor
go
6
六
liok
lak
7
七
chid
chid
8
八
pad
poeq
9
九
kiuo
kao
10
十
sip
zap
Telephone Style Examples:
Chviafmng larn hiaf si safm kiuo sux gvor khoxng liok pad? = Question, is this 3945068?
Id-Kiuo Safm-Gvor Nii, Zap Goeh = 1935, October Colloquial Style Example:
Chit'ee laang, ciah poehtex koea. = 7
people eat 8 pieces of rice cake.
Directional Words
MTL
English
Hanji
tafng
east
東
say
west
西
pag
north
北
laam
south
南
tQrpeeng
left
左旁
cviarpeeng
right
正爿, 正旁
thauzeeng
in front of
頭前
auxpiaq
back in location
後壁
exkhaf
beneath
下腳
tefngthaau
on top of
頂頭
Some Taiwanese Sayings
U Tngsvoaf Kofng, bQo Tngsvoaf Mar
Literally, "Have Tangshan
forefathers, but not Tangshan foremothers."
Meaning: "We have mainland forefathers
but no mainland foremothers."
Bagciw hoehoef, puar khvoarzQx zhaekoef. Bagciw buxbu,
padar khvoarzQx liefnbu.
Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd. Eyes
dim, a guava
looks like a wax apple.
Cidjit pengafn, cidjit hog. One day of safety, one day of fortune.
Svaf hun laang chid hun zngf. Three parts nature,
seven parts makeup.
Zhawmeh'ar lang koekafng. Grasshopper teases a cock...making a
provocation does one in.
Thvikofng thviax goxnglaang. The almighty favors the helpless.