An Introduction to Taiwanese Vocabulary

Introduction
The modern language that we call Taiwanese has been passed on for several generations primarily through oral tradition without a standardized writing system. It may be considered a variant of the Amoy dialect of Chinese brought by Fujianese settlers from mainland China to the island of Taiwan (Formosa). The Taiwanese language has captured the history of the island in its borrowing of words from Aboriginal Languages, Spanish, Dutch, Japanese, and English.

Modern Taiwanese has extensive colloquial vocabulary from Ancient Chinese (ca. start of common era) as well as literary vocabulary from the eras of the Tang Dynasty (ca. 618-907) and South Song Dynasty (1127-1279). However, it is still not natural for many people to write modern Taiwanese with Han characters. Until the late 19th century, educated Taiwanese speakers wrote solely in literary Chinese. Where Han characters have been used to record spoken Taiwanese, they are not always etymological or genetic; the borrowing of similar-sounding or similar-meaning characters is a common practice. The lack of a written standard and the difficulty in learning the relatively complicated Han characters posed a great barrier to written record of Taiwanese speech.

A system of writing Taiwanese using Latin characters called POJ, meaning "vernacular writing", was developed in the 19th century. The indigenous Presbyterian Church in Taiwan has been active in promoting the language since the late 19th century. In 1945, Professor Liim Keahioong, formerly of the Cheng-Kung University in Taiwan, pioneered a system based on POJ called the Taiwanese Modern Spelling System (TMSS). TMSS has evolved into Modern Taiwanese Language (MTL), a close relative of Modern Literal Taiwanese (MLT). This page uses MTL to write Taiwanese.

Review of Tones in MTL
af, ar, ax, aq, aa, (ar), a, ah

Sample phrases

Lie hQr! (Hello!)
Ciaqpar`boe? (Hello. Literally, "have you eaten?")
Kafmsia! (Thanks!)
Cyn tQsia! (Thank you very much!)
Biern khehkhix! (Don't be polite!)

Many Taiwanese terms have origins from the Han Chinese lingual system and can be represented with the same Han Chinese Characters used to write Mandarin Chinese:
Harnji MTL English
thvy
day, sky, God
jit
day, sky, heaven, sun, date
goeh/goat
moon, month

zuie
water

kafng
river

bea
horse

ciao
bird

toe
ground, earth

hofng
wind
hoea (hQea) fire
kog
kingdom, country, nation
kaf/kef
household, clan/home, family

Some terms can be written partially or completely with Han Characters but perhaps not the same ones used for Mandarin.
漢羅 MTL English
gí n 仔
gyn'ar
child
潤餅
juxnpviar a type of spring roll, or a type of cake/cookie

Taiwanese (and Mandarin) have words that have Austroasiatic origins in the Bách Việt (Yuet) languages.
Original Word
MTL English
sui
zuie
water
bai
bae
bad, ugly
bat
bad
in the past

kazoah
cockroach
bi
biq
secretly escape/to hide
tsoa
zoaa
snake

khiu
when rice noodles have a certain chewiness

lym
to drink
lali
lalie
Taiwan anteater
sina
sihnax
lightning
u-tsao (Rukai) cho (Favorlang) sa/ u (Pazeh)
zabor woman
"
zapof man
di (Malay/Indonesian)
ti
at, in, on
lut, lut (Indonesian) luu (Hawaiian) lud to shed
tahun (Proto-Austronesian) taon (Tagalog)
tafng
year
diam, diamdiam (Malay/Indonesian)
tiam, tiaxmtiam
quiet
t, ukt, uk (Proto-Austronesian)
thuq
to perforate, to excavate

Some Taiwanese terms came from the Austronesian Formosan Aboriginal Languages.
Aboriginal Word
MTL
English
moa-sat-bak moasatbak, satbaghii
woodfish, big milkfish (Chanos chanos)
bunglai, onrai
onglaai
pineapple
lapat, biabas, bayabas
nafpoat, padar
guava
igos
QrgiQo
Ficus pumila awkeotsang: A variety of fig found in Taiwan, Fujian, and Zhejiang
bokkoi bogkoef
papaya
assey (no, useless)
asef
silly goose
rauwa (spider)
lawar, lut'ar
cheater, swindler

Here are some Taiwanese terms that come from or through English:
MTL English
byntau
bean
horsuokorng
hose
khaqkhii
khaki (from urdu)
li'afkhaq
rear car, pull cart
haekngfar
hair-cut
sambunhii
salmon
melorng
melon
maflaflyar
malaria
bog
to hit, to box (sport)
loxlaebaq
screwdriver
cip, tib (sib)
to sip (sib means moist)
Malafsorng
marathon

The Dutch ruled Taiwan for about 30 years during the Ming dynasty until they were driven out by Koxinga in 1662.
Here are some Taiwanese terms that show Dutch influence:
Old Dutch MTL English
akkar
kah
the Dutch acre (acre is roughly an area that could be plowed in one day)
pacht
pak
to rent/to contract (to or for)
holt lant ("wood land")
HQlaan
Holland

Some Taiwan place names show Dutch influence:
Dutch Word Modern English
Modern Taiwanese
Fort Zeelandia
Fort Anping, Tainan. a fortress built over ten years from 1624–1634 by the Dutch. Anpeeng
Fort Provintia
Fort Provintia, Tainan. built in 1653 by the Dutch.
Chiahkhaxm-laau

a place in Taipei, six long-plows of land (one long-plow is 5 Dutch acres) Lagtviulee

The Japanese ruled Taiwan from 1895 to 1945. Here are some Taiwanese terms that come from Japanese (some actually came from English through Japanese):
Japanese
rōmaji MTL English
パン pan pharng
bread
気持ち kimochi khimofciq
emotion, mood
あつさり atsari asaflix, asafliq
straightforward, clear-cut
注文
chuumon zuobuun
to place an order
案内 annai arnnai
to receive, to instruct
浅い asai axsae
there is no need; why should
衛生
eisei oexsefng
health, sanitation
主義
shugi zwgi
ideology, principle

gei kekkhoarn
affectation/artificial
お婆さん
obaasan obafsarng refers to older women
お爺さん
ojiisan ojysarng refers to older men
オートバイ
ōtobai otofbae
motorcycle, autobike
トラック
torakku tholakkhuq
truck

Many Taiwan Place Names (about 70-80% of them) have origins in the Formosan Aboriginal Languages. However, the Modern Chinese names were often borrowed as graphic loans from Japanese Kanji, which were phonetic loans of the Taiwanese Harnji, which were phonetic loans of the original Aboriginal names.
Aboriginal Word MTL Old Hanji
Modern Chinese Modern Name
Tayuan, Tayoan
Taioaan
台員
臺灣, 台灣, Taiwan
Makatao Tvafkao
打狗
高雄 Kaohsiung
Rutung (monkey)
LQtofng
老懂
羅東 Luodong
Milong
Bilofng

美濃 Meinung
Bangca/Bangka (canoe) Bafngkaq
艋舺 萬華 Wanhua

Thokhox

土庫 Tuku Township
Lakuli Lagkw

六龜 Liukuei
Goran GQloanphvi

鵝鑾鼻 Eluanbi
Soara Soalak

沙鹿 Shalu
Pongso No Tao Lansu/Angtausu

蘭嶼 Orchid Island
Poasoa Pvoarsvoax

彰化 Changhua
Rokau-an Logkarng

鹿港 Lukang
Chiv-Chiv Cibcip

集集 Chi-Chi
Ramtau Lamtaau

南投 Nantou
Chakam Chiahkhaxm

赤崁 Chi-kan
Tabani Giogzvea

玉井 Yu-ching
Moatau Moatau

麻豆 Madou
Tsurosan ZulQsafn

諸羅山, 嘉義 Tirosen (Chiayi)
Taneaw, Dovoha Tvafniaw
打貓
民雄 Minsyong Township
Bari (plain)
Biaulek
貓裡 苗栗 Miaoli
Truku Thaelofkoq

太魯閣 Taroko
Mansu/Mansyu/Wanchu Bafngsud
蚊蟀
滿州 Manchou Village
Pattsiran (spring)
Suxliim
八芝蘭
士林 Shilin
Toavokang Toaxbagkaxng
大目降
新化 Sin-hua
Bakaloan
Bagkaliuoafn

善化鎮 Shanhua
Soulang
Siaulaang

蕭壟 Hsiao-long
Jarissang
Alysafn

阿里山 Alishan


The Spanish came in 1626, built Fort Santo Domingo on the northwest coast of Taiwan near Keelung, which they occupied until 1642 when they were driven out by a joint Dutch-Aborigine invasion force. Here are some Taiwanese terms that come from Spanish:
Modern Spanish MTL
English
jabón
satbuun
soap
col
kQlezhaix
cabbage

Some Taiwan place names come from Spanish. The Modern Hanji may have been influenced by Japanese.
Spanish
MTL Old Hanji
Kanji/Modern Hanji Modern English
Santo Domingo
SamkiQh'erng
三角湧
三峽鎮 Sansia Township, southwestern part of Taipei County
San Diego
Samtiaukag
三貂腳
三貂 Cape of San Diego, eastern part of Taipei County

Here are some miscellaneous terms in Taiwanese that you may recognize in English.
MTL Tai. Hanji English Meaning
tee
tea (from Amoy)
khaothaau
叩頭
kowtow (to kneel and touch the forehead to the ground in token of homage, worship, or deep respect)
kafmsia
感謝 cumshaw (grateful thanks, from Amoy)
sampafn'ar
舢舨仔
sampan (a flat-bottomed skiff used in eastern Asia and usually propelled by two short oars)
Jidpurn
日本
Japan/Nippon
Sekkhiaf 釋迦 sweetsop (sugar-apple), resembles top part of Gautama Buddha's (Sakyamuni) head

The Numbers: There are two sets of numbers in Taiwanese: the literary style (usually used to recite numbers 0 through 9) and the colloquial style (usually used to count objects). The colloquial readings come from Ancient Han Chinese (ca. 0 BCE/CE), whereas the literary readings come from Han Chinese during the South Song Dynasty (南宋, 1127-1279).

telephone style [mp3]; General usage [mp3]
Arabic
Han
Literary
Colloquial
0
空/零
khoxng
leeng
1

id
id, cit
2

ji
ji, nng (a pair)
3

safm
svaf
4

sux
six
5

gvor
go
6

liok
lak
7

chid
chid
8

pad
poeq
9

kiuo
kao
10

sip
zap
Telephone Style Examples:
Chviafmng larn hiaf si safm kiuo sux gvor khoxng liok pad? = Question, is this 3945068?
Id-Kiuo Safm-Gvor Nii, Zap Goeh =
1935, October
Colloquial Style Example:
Chit'ee laang, ciah poehtex koea. = 7 people eat 8 pieces of rice cake.


Directional Words
MTL English
Hanji
tafng
east
say
west 西
pag
north

laam
south
tQrpeeng
left 左旁
cviarpeeng
right 正爿, 正旁
thauzeeng
in front of 頭前
auxpiaq
back in location
後壁
exkhaf
beneath 下腳
tefngthaau
on top of
頂頭

Some Taiwanese Sayings
U Tngsvoaf Kofng, bQo Tngsvoaf Mar
Literally, "Have Tangshan forefathers, but not Tangshan foremothers."
Meaning: "We have mainland forefathers but no mainland foremothers."

Bagciw hoehoef, puar khvoarzQx zhaekoef. Bagciw buxbu, padar khvoarzQx liefnbu.
Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd. Eyes dim, a guava looks like a wax apple.

Cidjit pengafn, cidjit hog.
One day of safety, one day of fortune.

Svaf hun laang chid hun zngf.
Three parts nature, seven parts makeup.

Zhawmeh'ar lang koekafng.
Grasshopper teases a cock...making a provocation does one in.

Thvikofng thviax goxnglaang.
The almighty favors the helpless.


References